Cách đánh vần trong tiếng Anh thật kỳ lạ!
![]() |
Colonel : đại tá |
Kể từ giây phút được dạy về âm “e” câm, chúng ta biết rằng niềm tin về phát âm và đánh vần phải giống nhau dường như biến mất, và đó cũng là lúc ta chấp nhận rằng “eight” vần với “ate,” “of” cùng vần với “love,” hay “to” đọc giống như “too” hoặc “two.”Nếu có đôi lần chúng ta khựng lại và tự hỏi tại sao lại có những sự trùng hợp này, sau đó lại tự nhủ, ắt hẳn phải có một nguyên nhân nào đó - những thứ liên quan đến lịch sử, nguồn gốc từ ngữ và thay đổi cách phát âm theo thời gian hay còn gọi là từ nguyên học (etymology). Suy cho cùng, tiếng Anh cũng chỉ là ngôn ngữ, có những thứ về ngôn ngữ mà vốn không có quy tắc. Ví dụ như từ “colonel”?
“Colonel” được phát âm giống như “kernel.” Thật ngạc
nhiên phải không? Từ này được bắt đầu bằng việc vay mượn 2 từ ở 2 ngôn ngữ khác
nhau. Vào những năm 1500, tiếng Anh vay mượn một loạt từ ngữ về quân đội từ tiếng
Pháp, những từ như là cavalerie, infanterie, citadelle, canon,
và tất nhiên là, coronel. Khi đó, tiếng Pháp lại mượn những từ này từ tiếng
Ý, sau đó là những chuyên gia trong binh pháp, nhưng khi làm vậy, từ colonello
lại chuyển thành coronel.
Tại sao họ lại làm vậy? Một quá trình rất phổ biến tên
là dissimilation (sự dị hóa)—khi hai âm giống nhau cùng đứng gần nhau trong một
từ, người ta thường đổi một trong hai âm trên thành một âm khác. Ở đây, chữ “l”
đầu tiên được đổi thành “r.” Một quá trình ngược lại được thực hiện với một từ
Latin peregrinus (hay từ pilgrim trong tiếng Anh – người hành hương),
khi chữ “r” đầu tiên được chuyển thành “l” (bây giờ là peregrino trong
tiếng Tây Ban Nha và Pellegrino trong tiếng Ý Italian. Từ này trong Tiếng
Anh thừa hưởng chữ “l” trở thành từ pilgrim.)
Sau khi từ tiếng Pháp coronel trở thành một
từ trong tiếng Anh, khoảng cuối thế kỷ 16 các học giả bắt đầu dịch các cuốn
binh pháp từ tiếng Ý sang tiếng Anh. Lâu dần, người ta bắt đầu đánh vần từ này
thành “colonel.” Khoảng giữa thế kỷ 17, phiên bản có hai chữ “l” đã trở thành bản
chuẩn, nhưng cách phát âm “r” vẫn được nhiều người biết đến (sau đó nó lại mất đi
một nguyên âm, từ kor-o-nel trở thành ker-nel). Cả hai cách phát âm trên đều phổ
biến trong một khoảng thời gian, thậm chí còn gây hiểu lầm rằng từ “coronel” có
liên quan tới “crown”—khi đó thậm chí từ colonel đôi khi còn được dịch thành “crowner” trong tiếng Anh. Thực ra, từ gốc là colonna,
từ tiếng Ý cho chữ column. Trong khi đó, tiếng Pháp đổi lại thành “colonel,” cả
về phát âm lẫn đánh vần (kɔlɔnɛl).
Theo Mentalfloss
Xem theo nhiều bài viết về ngôn ngữ và dịch thuật tại : http://www.dichthuatbts.com/tin-tuc
Theo Mentalfloss
Xem theo nhiều bài viết về ngôn ngữ và dịch thuật tại : http://www.dichthuatbts.com/tin-tuc
0 nhận xét: